Jarní dumání (1) - Fan překlady knih

9. dubna 2012 v 19:07 | MaiQa |  Jarní dumání
Po dlouhé době se Syki vrací k dumání. Tentokrát Jarnímu dumání, jehož první téma jsou: Fan překlady knih.

Fanouškovské překlady knih zažívá v poslední době svůj rozmach. Blogů, na němž se zveřejňují překlady knih, je opravdu požehnaně. Také se není čemu divit, poslední dobou vychází v zahraničí mnoho zajímavých knih a zdaleka ne všechny se dostanou v oficiálním překladu i k nám. A v originále je také nemůže každý přečíst. Já sama se rozhodně nebráním přečtení nějakých těch fanouškovských překladů, ačkoliv jsem ještě žádný nečetla, ale v některých případech to i mě vadí.
Jedna z hlavních věcí, které mě na těchto překladech vadí je už samotný fakt, že jsou volně k přečtení na internetu. Něco takového může zlákat k přečtení i člověka, který si knihu buď přečíst ještě nechtěl, chystal se na ni v originále, nebo čeká na překlad v češtině (slovenštině), který je třeba už i oficiálně potvrzen a čeká se jen na vydání knihy.
Poslední ze zmiňovaných možností mě irituje asi nejvíc ze všech. To je právě ta meze, která by se podle mě neměla překračovat. Překlad nějaké knihy je podle mě docela užitečný ve chvíli, kdy se nechystá a nejspíš ani v nejbližší době chystat nebude, oficiální překlad knihy. Nebo v případě série, ze které u nás v překladu vyšel například první díl a poté už žádný další (např. Nástroje smrti).
Zastávám názor, že ve chvíli, kdy se dozvíme, že nějaká z fanoušky přeložených knih vyjde v češtině (slovenštině), měl by z dotyčného blogu zmizet (popřípadě nechat prvních pár kapitol) a napsat, že se kniha dočká oficiálního překladu a popřípadě přidat i informace o tom, v jakém nakladatelství a kdy přesně kniha vyjde.
Další věc, která mě štve, ale nesouvisí přímo s fanouškovskými překlady je zjištění, že v poslední době se rozmáhá i přepisování knih, které už v češtině vyšly. Stačí si v prohlížeči zadat název nějaké knihy, která v češtině vyšla a najede vám nekonečno adres, na kterých přepis už vydaných knih najdete. Je jich opravdu takové množství, že je mi z toho až zle. To už je prostě naprosto jasné porušování autorských práv, které by se určitě mohlo, i když to těm dotyčným nedochází, i trestně stíhat. Samozřejmě chápu, že ne každý má dostatek peněz na to, aby si za ně každý měsíc kupoval knihy. Ceny knih se stále zvyšují, ale na druhou stranu to nedáví lidem právo na to, aby něco takového dělali. Já sama si také nekupuji každou knihu, kterou si chci přečíst, to bych za chvíli byla zadlužená jak prase, a přesto jich za měsíc přečtu víc, než kolik vidíte ve výčtu jedné z rubrik. Mému nekonečnému zdroji se říká knihovna, kde najdete za malý poplatek knih, že se v nich můžete koupat. A máme to zcela legálně.
Samozřejmě nemůžu nikoho poučovat v tom, co se má a co ne, ani já nejsem v tomhle ohledu naprostý andělíček. V klidu se přiznám, že jsem si například pár knih stáhla z internetu a následně si je i na počítači přečetla. Jenže na druhou
stranu musím konstatovat, že většinu těchto knih by jste dokázali najít v mé knihovničce a ty zbylé si chystám v blízké době koupit.
Jen tak na zkoušku by mě zajímalo, jestli si vůbec ti, co něco takového dělají dokáží představit to, jakou pálku za všechno kolem vydání knihy a vůbec za zakoupení práv a tak, musejí nakladatelství ročně dát?! Mě stačí na to jen pomyslet a stávají mi chlupy po těle.

Aby to všechno shrnula. Rozhodně nemám nic proti fanouškovským překladům, jen bych ocenila trochu ohledu na ostatní lidi. Tím, že přeložíte knihu, která půl roku nato vyjde oficiálně v našem překladu, nám zrovna moc nepomůžete. Možná by bylo lepší, kdyby fan překladatelé vždy vydaly na svém blogu první dvě (například) přeložené kapitoly a poté na sebe dali kontaktní e-mail, kam by jim psali ti, co ty překlady chtějí číst. Způsobovalo by to trochu méně zla a bylo by to prospěšnější pro obě strany. Ovšem nemůžu nikomu říkat, co má a co nemá dělat.

A teď už opravdu slovo závěrem. Přemýšleli jste někdy nad tím, že některé knihy nemusejí v našem překladu vyjít už jen proto, protože jsou neoficiálně přeloženi fan překladateli?
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Beatrice LeMerle Beatrice LeMerle | Web | 11. dubna 2012 v 13:38 | Reagovat

No ja s tebou asi fakt vo všetkom súhlasím :D ja som ešte žiaden fan preklad nečítala, mne sa to akosi čítať nechce. Mám radšej knihu v ruke, aj keď musím čakať. A z netu si knihy nesťahujem, lebo knihu chcem aj "očuchovať" :D takže u mňa nehrozí ani čítačka kníh. Tiež si myslím, že keď kniha už má vyjsť, tak by to ľudia prekladať na nete nemali. Keby som bola spisovateľ, tak sa mi to nebude páčiť. ;-)

2 laurdes laurdes | Web | 11. dubna 2012 v 21:00 | Reagovat

Já rozumím těm lidem, kteří fanouškovské překlady čtou.. nejsou finance, těší se tak moc, že se jim nechce půl roku čekat.. ale proboha, co někoho vede k publikování takového překladu? Nechci nikomu nic zakazovat.. a myslím si, že je na svědomí každého z nás, jestli fan překlady bude číst.. ale spisovatel i nakladatelství si zaslouží nějakou odměnu..i když v dnešní době jsou knihy hrozně drahé, to uznávám :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama